Recently, I saw a fellow young progressive Jew write a pretty nasty Facebook post. With all the rancor going on about the election, you might assume it was about politics. But actually, it was about language.
The person had taken a picture of Kosher food packaging that had misspelled the word “cookies” as “kookies”. All sorts of giggling ensued.
While perhaps a small chuckle is warranted – after all, we all make mistakes – I was concerned when I saw some pretty nasty comments making fun of how ignorant Hasidim were.
This, frankly, is where I draw the line. Let’s start at the very beginning (to quote one of my favorite musicals). With the exception perhaps of the Chabad community, Hasidic Jews largely speak Yiddish as a first language. It’s a phenomenon almost unknown in the language preservation world. Most minority languages that have survived to this day are doing so thanks to government support (see: French in Quebec or Catalan in Catalonia). The fact that Yiddish is starting to rebound is due in large part to the resilience of the Hasidic Jews who speak it. So let’s give credit where credit is due.
People who make errors in Standard English often do so because they are native speakers of another language. For example, a Spanish-speaker from Bolivia might accidentally write “Jonathan” as “Yonathan” because the Spanish “y” more closely approximates an English “j”. An Arabic-speaker from Syria might write “Bebsi” instead of “Pepsi” because there are no “p” sounds in their dialect and the “b” is the next closest thing. I promise you English-speakers do the same thing when they speak other languages. It’s natural and a part of the learning process.
In the case of Hasidic Jews, there is also evidence that actually a new dialect is forming. That, notwithstanding this one spelling mistake, Hasidic Jews (somewhat like other American Jews) have developed a Yiddish-infused English. Some scholars call this “Jewish English“. If I think about myself, a Reform Jew, I could see how sometimes I speak this English. I could say, for instance, “I’m going to put on my yarmulke and go to Shabbat services. I’m going to stay for the oneg to shmooze and do some tikkun olam with my friends from NFTY.” Most Reform Jews would understand this thought. But the average non-Jewish American would probably be lost.
Hasidic Jews do much the same thing. Take this sentence, for example: “We do all that shtik to be mesameach the chosson v’kaloh.” In Standard English, this means: “We do all those routines to entertain the groom and bride.” If that’s not a dialect, I’m not sure what is.
A lot of cultures do this. Growing up, I learned Standard Spanish. I was exposed to different accents, but all of them were varieties of Spanish. When I started working at a Mexican-American non-profit, I was exposed to Spanglish. I had to reconfigure the way I spoke both English and Spanish to learn this new way of using the language. “Órale pues, let’s go to the cine but afterwards, quiero bailar.” You might translate this as “Ok, let’s go to the movies but afterwards, I want to dance.” It’s a new thing, and once you get used to it, it can be kind of fun.
If you’re not inclined to make fun of a Latino for either misspelling something in English or speaking Spanglish, then I hope you’d reconsider whether it makes sense to ridicule a Hasidic Jew for doing the exact same thing.
This isn’t to say you can’t disagree ideologically with Hasidic Jews- I certainly do (and a lot of them disagree amongst each other!). As the Yiddish saying goes: “tsvey yidn dray shuln” or “two Jews, three synagogues”. I also don’t mean to suggest there isn’t a role for more secular education in the Hasidic world, as some advocates like Lipa Schmeltzer have pushed for.
All I’m saying is this: treat others with kindness and respect. Hasidic Jews are keeping the Yiddish language alive and inventing a new dialect of English. They’re busy! If they misspell something in English once in a while, give them a break and I’m sure they wouldn’t mind a correction. Show a little rakhmones!